Je me suis amusée à transcrire en alphabet latin et en devanagari ce poème de
Ghalib chanté par Chitra Singh. Il provient du feuilleton télévisé Mirza Ghalib, réalisé en 1988 par Gulzar. La traduction provient de
An Anthology of classical Urdu love lyrics, D.J Matthews et C. Shackle, London, 1972. Je la reproduis ici car elle est assez différente des sous-titres de la vidéo.
dil hii to hai na sang-o-
khisht, dard se bhar na aae kyo.n?
roe.nge ham hazaar baar, koii hame.n sataae kyo.n?
My heart is not made of stone or brick, so why should it not be filled with pain ?
I shall cry a thousand times. Why should anyone make us weep ?
dair nahii.n haram nahii.n, dar nahii.n aastaa.n nahii.n
baiTHe hai.n rahguzar pe ham, koi hame.n uTHaae kyo.n ?
(il y a ici une légère différence entre le texte présent dans ce livre et celui que chante Chitra Singh, puisqu'elle dit gair et non koii.)
It is not in the temple or in the mosque, it is not at the door or on the threshold,
We are sitting on the highway. How could anyone make us get up (from there) ?
haa.n voh nahii.n
khudaa-parast, jaao voh bevafaa sahii
jisko ho diin-o-dil aziiz, uskii galii me.n jaae kyo.n ?
Indeed she has no concern for God. I agree, she is faithless certainly.
Anyone who values his religion and his heart should not go to the beloved’s lane
gaalib-e-
khasta ke ba
gair kaunse kaam band hain ?
roie zaar zaar kyaa ? kiijie haae haae kyo.n ?
Just because weary Ghalib is no longer there, nothing will come to an end.
Therefore why do you weep bitterly ? Why do you sigh Alas, alas ?

Une autre partie de ce poème de Ghalib est chantée sur un mode plus mélancolique par Jagjit Singh :
dil hii to hai na sang-o-
khisht, dard se bhar na aae kyo.n?
roe.nge ham hazaar baar, koii hame.n sataae kyo.n?
My heart is not made of stone or brick, so why shoould it not be filled with pain ?
I shall cry a thousand times, why should anyone make us weep ?
qaid-e-hayaat-o-band-e-
gam asl me.n dono.n ek hai.n
maut se pahle aadmii
gam se nijaat paae kyo.n ?
The prison of life and the chains of grief are in fact the same thing
How might a man find escape from grief before death ?
gaalib-e-
khasta ke ba
gair kaunse kaam band hai.n ?
roie zaar zaar kyaa ? kiijie haae haae kyo.n ?
Just because weary Ghalib is no longer there, nothing will come to an end.
Therefore why do you weep bitterly ? Why do you sigh Alas, alas ?

Note sur la transcription : les voyelles nasalisées sont indiquées par ".n" ; j'ai utilisé "g" et "kh" (en gras) pour transcrire respectivement غ et خ .
Voici le poème entier en urdu (dont certains passages n'ont pas été repris par Chitra et Jagjit Singh). Il provient de l'anthologie citée plus haut. Vous pouvez cliquer sur l'image pour l'agrandir.

Je vous invite à lire également dans les commentaires la contribution de Suja, qui a eu la gentillesse d'apporter quelques corrections.