15.2.11

Intermède poétique




Je me suis amusée à transcrire en alphabet latin et en devanagari ce poème de Ghalib chanté par Chitra Singh. Il provient du feuilleton télévisé Mirza Ghalib, réalisé en 1988 par Gulzar. La traduction provient de An Anthology of classical Urdu love lyrics, D.J Matthews et C. Shackle, London, 1972. Je la reproduis ici car elle est assez différente des sous-titres de la vidéo.

dil hii to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aae kyo.n?
roe.nge ham hazaar baar, koii hame.n sataae kyo.n?

My heart is not made of stone or brick, so why should it not be filled with pain ?
I shall cry a thousand times. Why should anyone make us weep ?

dair nahii.n haram nahii.n, dar nahii.n aastaa.n nahii.n
baiTHe hai.n rahguzar pe ham, koi hame.n uTHaae kyo.n ?

(il y a ici une légère différence entre le texte présent dans ce livre et celui que chante Chitra Singh, puisqu'elle dit gair et non koii.)

It is not in the temple or in the mosque, it is not at the door or on the threshold,
We are sitting on the highway. How could anyone make us get up (from there) ?

haa.n voh nahii.n khudaa-parast, jaao voh bevafaa sahii
jisko ho diin-o-dil aziiz, uskii galii me.n jaae kyo.n ?

Indeed she has no concern for God. I agree, she is faithless certainly.
Anyone who values his religion and his heart should not go to the beloved’s lane

gaalib-e-khasta ke bagair kaunse kaam band hain ?
roie zaar zaar kyaa ? kiijie haae haae kyo.n ?

Just because weary Ghalib is no longer there, nothing will come to an end.
Therefore why do you weep bitterly ? Why do you sigh Alas, alas ?





Une autre partie de ce poème de Ghalib est chantée sur un mode plus mélancolique par Jagjit Singh :





dil hii to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aae kyo.n?
roe.nge ham hazaar baar, koii hame.n sataae kyo.n?

My heart is not made of stone or brick, so why shoould it not be filled with pain ?
I shall cry a thousand times, why should anyone make us weep ?

qaid-e-hayaat-o-band-e-gam asl me.n dono.n ek hai.n
maut se pahle aadmii gam se nijaat paae kyo.n ?

The prison of life and the chains of grief are in fact the same thing
How might a man find escape from grief before death ?

gaalib-e-khasta ke bagair kaunse kaam band hai.n ?
roie zaar zaar kyaa ? kiijie haae haae kyo.n ?

Just because weary Ghalib is no longer there, nothing will come to an end.
Therefore why do you weep bitterly ? Why do you sigh Alas, alas ?






Note sur la transcription : les voyelles nasalisées sont indiquées par ".n" ; j'ai utilisé "g" et "kh" (en gras) pour transcrire respectivement غ et خ .


Voici le poème entier en urdu (dont certains passages n'ont pas été repris par Chitra et Jagjit Singh). Il provient de l'anthologie citée plus haut. Vous pouvez cliquer sur l'image pour l'agrandir.



Je vous invite à lire également dans les commentaires la contribution de Suja, qui a eu la gentillesse d'apporter quelques corrections.

11 commentaires:

suja a dit…

Hello, I am writing because I am a bit puzzled by the published translation that you have quoted. Surely, if its published, it must be researched properly but it doesnt seem right..

Here are my issues :
1. roe.nge ham hazaar baar, koii hame.n sataae kyo.n?
Should be translated as 'I will cry a thousand times, why should anyone bother/trouble me?'
Verb sataana = to bother/to trouble. The meaning is quite different from what the translation states. It means basically that its no concern to anyone if I cry

2.dair nahii.n haram nahii.n, dar nahii.n aastaa.n nahii.n

It is neither a place of worship, nor a forbidden place; its neither a door nor a home
(dair = place of worship, haram = forbidden, dar = doorway, aastaa.n = dwelling)

3. jisko ho diin-o-dil aziiz, uskii galii me.n jaae kyo.n ?
Why should we take the path of someone to whom the religion of the heart is dear?
Unki gali me.n jaae kyo.n literally means 'why should one go in his lane' but its metaphorical, not literal.

I hope there are other Hindi/Urdu speaking readers of your blog who may offer a better translation.
Cheers. Suja

Adeline a dit…

Hello Suja,

Thanks so much for your comment and for translating those lines.

I fact I found many different translations on the internet and in books, and since mujhe sirf thodi hindi/urdu aati hai, I didn’t know which one was the best.

1. I understood "roe.nge ham hazaar baar, koii hame.n sataae kyo.n" like you did.

2. about "haram", you seem to be right too, but according to this dictionary (http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/platts) it can also mean "The sacred territory of Mecca; the temple of Mecca, or the court of the temple; a sanctuary", so maybe your translation and the one I've quoted are both correct.

3. I really don't know how to understand this line. The first time I read it I thought too that "uski gali" was the path of the one who cares for his faith and heart. But in that case, shouldn't it be "jaae.n kyo.n", since the implied subject would be "hum" ?
I also liked the idea that the "gali" was the one the woman lived in, in my opinion it makes sense : she does not believe in God, she's not faithful, so why should those who care for their religion and for their heart go to her place ?


I’ll try to ask my « hindi ke adhyaapak-ji» how he understands this ghazal.

Anyway, it was really nice of you to take the time to post those translations !

Cheers,

Adeline

P.S. : I really like your blog. And I love "Thenpandi Cheemayile" too ! It's my favorite tamil song !

Suja a dit…

Thanks Adeline for your comments on my blog. Thenpandi Cheemayile is a fantastic song, isnt it? I hope you have seen the film too, its excellent. A bit violent for my taste (my taste runs to soppy romances :) but memorable in all ways.

I like your thoughts on (3). Lets what you adhyapak-ji says :)
@+ Suja

Soraya a dit…

bonjour, je suis une fervente admiratrice de Sagjit et Chitra et notamment lorsqu' ils chantent des ghazals de Mirza ghalib, je suis tombée par hazard sur votre blog en faisant des recherche sur des traduction de ces mêmes ghazals , pouvez vous me dire s'il existe une version française des poèmes SVP

Adeline a dit…

Bonjour Soraya, et bienvenue sur ce blog. J'adore moi aussi écouter les textes de Ghalib chantés par Jagjit et Chitra. J'ai pas mal cherché, sur internet et dans des livres, mais je n'ai trouvé que quelques traductions françaises, par A. Désoulières, dans un petit livre intitulé "Anthologie de la poésie ourdoue - Reflets du Ghazal". Il contient : yeh na thi hamari qismat, dil-e-nadan, et quelques autres textes qui n'ont pas je crois été chantés par Chitra et Jagjit : "Daim para hua tere dar par", "koi ummid bar nahin aati", "mushkil hai zibas kalam mera ai dil"

Soraya a dit…

Merci infiniment, A2line pour la rapidité de ta réponse!!je vais profiter de l'occasion pour t’embêter encore un peu plus!crois-tu qu’il existe une version sous titrée en français du film: The great Mirza Asad waha khan Ghalib ( chanté par sagjit et chitra). Mon beau frère s’apprête à aller en Inde, je compte lui faire une longue liste de CD et DVD à acheter( Gulzar's Mirza Ghakib, la collection complète que je n'arrive pas à trouver en france, et d'autre films).Merci encore et à bientôt.

Adeline a dit…

Tu ne m'embêtes pas du tout ^^
En ce qui concerne le film, tu parles de la série télévisée de 1988 réalisée par Gulzar, avec Naseeruddin Shah dans le rôle de Mirza Ghalib ? Malheureusement je ne crois pas qu'elle existe sous-titrée en français. C'est bien dommage d'ailleurs. A bientôt,
A2line

soraya a dit…

Merci a2line , il ne me reste qu'a m'atteler à améliorer mon anglais, ou alors à apprendre l'ourdou?
A bientôt

Soraya a dit…

C'est encore moi ,penses tu qu'il est possible de se procurer se film( ces épisodes en France?je parle effectivement du film de Gulzar, j'ai trouvé sur youtube quelques extraits mais je reste sur ma faim.
à bientôt

Adeline a dit…

Pour ma part j'ai acheté le coffret deux DVD (avec sous-titres anglais seulement) sur un site internet qui est aujourd'hui fermé. On le trouve parfois sur amazon ou ebay mais il est parfois un peu cher.
Je vais assez souvent dans les boutiques qui vendent des DVD indiens à Paris et je ne l'ai jamais vu.
La meilleure solution à mon avis c'est de demander à ton beau-frère de te le rapporter d'Inde.

Soraya a dit…

Merci A2line, je t'avais écrit longuement hier mais impossible de poster mon commentaire!